Экономика стран

К сожалению, большинство людей, которые будут ими затронуты почти весь мир, не будут иметь никакого влияния на результат. Вести Экономика Дайджест иностранной прессы за 14 августа.
Вести Экономика Греции снова придется списывать долги Греция не сможет самостоятельно расплатиться по долгам, и понадобится новая реструктуризация долгов, чтобы спасти страну от банкротства.

Труднощі перекладу: як знайти спільну мову із зарубіжними SEO-фахівцями

  1. Це не те, про що ви подумали
  2. Ти розумієш про що я
  3. WTF? Welcome To Facebook!

Професійна лексика SEO-фахівців в буржунете і в рунеті формується в одному полі: Google-то загальний. Але коли фахівці Сходу і Заходу зустрічаються, їм складно зрозуміти один одного. Це не дивно, так як мова відображає саме сприйняття SEO. А підходи до цього ремесла дуже різняться.

Робота із закордонним напрямком - одне з пріоритетних в Netpeak. За останні кілька місяців агентство вийшло на першу сторінку Bing за кількістю сертифікованих фахівців, були відкриті 4 англомовних дзеркала сайту з доменами США, Канади, Великобританії та Туреччини. Ми перевели для західної аудиторії презентацію SEO 2.0 , Розвиваємо наш англійський блог . У 2014-му році керівник відділу контент-маркетингу і лінкбілдінга Netpeak Дмитро Пелимскій зібрав список з 200 популярних понять в англомовному SEO. Для 10 з них (5% на секундочку) ми не знайшли адекватного перекладу.

Як мінімум - це привід замислитися над тим, щоб привести англійську і російську SEO-термінологію до спільного знаменника і подолати оману, що крутому SEO-фахівця досить знати англійську на рівні «скопіюють-вставлю в Google Translate».

Так, рівень провідних SEO-експертів України та Росії дійсно дозволяє їм дивитися дещо зверхньо на досвід західних колег. Але навіть їм при роботі з іноземними клієнтами або колегами часом доводиться або відмовити свої позначення, або використовувати скріншоти, або все-таки вивчати англійські терміни.

Це не те, про що ви подумали

Коли англійський замовник хоче просунути сайт, він, найчастіше, скаже: «I want to make a campaign». Причому, якщо пояснити, що у вас 10 різних послуг з просування (весь набір SEO та PPC, консалтинг, digital) і перепитати: «Яку, власне, campaign ви хочете, сер?», - у відповідь є ризик почути те саме: « A Campaign! ». Зазвичай це означає, що клієнт хоче просувати по позиціях будь-якими способами. До речі, в інтерв'ю блогу Netpeak Ренд Фишкин зазначив, що багато клієнтів в США до сих пір покладаються на позиції в якості вагомого показника.

В ступор наших SEO-профі можуть ввести питання зарубіжних фахівців щодо Improving social factor, scumware (��офт з накипом?), Sock puppet або Video SEO (відео SEO? Я щось пропустив?). Російськомовної експерти знають їх, як трафік з соцмереж, шкідливе ПЗ, боти в соцмережах, відеомаркетінга. Англійська гранично простий і лаконічний.

Питання: «What's about off-page and on-page?», - має на увазі, що клієнт хоче знати про лінкбілдінге і інших зовнішніх роботах, а також про роботи з технічної складової сайту і контент-стратегії. Як тут не згадати відомий анекдот про вплив довжини наказів в різних мовах на результат боїв! Питання: «What's about off-page and on-page

Ти розумієш про що я

Я подумав, що сайт в піску, заглянув в серп: морда без сопів! Відкрив внутряк: а там нічого, крім протягів.

SEO-лексика формується на форумах, збагачується під час нескінченних обговорень і битв тролів. Тим цікавіше етимологія цих слів. Наприклад, Адурілка (форма реєстрації сайту в пошуковій системі) сталася від англійського addurl, а це слово, в свою чергу, від «add url» - додати посилання.

Серп - від англійського SERP - Search Engine Results Page (результати видачі).

Соплі - від supplemental index або supplemental results ( «додаткові результати» пошуку). Відоме багатьом фахівцям поняття black hat придумав Річард Сталлмен , Щоб розмежувати хакерів-зловмисників і любителів коду, перевіряючих сайти на предмет помилок ( «white hat»). Потім воно поширилося і на SEO. Звичайно, історія терміна сходить до ковбоїв: Клин Іствуд, Дикий Захід, невловимий Джо і все таке інше. Занурення в етимологію англійської SEO-лексики - окрема велика тема.

У цьому пості ми розповімо тільки про переведення кількох популярних термінів, для яких в російській «місце є, а слова немає».

Втім, справжня біда для розуміння - любов англомовних фахівців до літерним скороченням.

WTF? Welcome To Facebook!

Правда, і в російськомовному SEO є привід для гордості - скорочення, у якого ми нарахували п'ять різних популярних трактувань в англійському: ЧПУ (людино-зрозумілий URL). Вважайте: friendly URL, human-readable URL, pretty URL, Search Engines Frendly (SEF) URL, user-friendly URL. Порівняти з цим можна тільки «склейку для накрутки PR». Зустрічаються чотири рівносильних перекладу терміна: forged PR, fake PR, false PR, spoofed PR.

Діліться в коментарях своїми спостереженнями про дивацтва і труднощі SEO-переказів. Автори найцікавіших коментарів потраплять в список укладачів першого тлумачного SEO-словника, робота над яким зараз в самому розпалі.

Причому, якщо пояснити, що у вас 10 різних послуг з просування (весь набір SEO та PPC, консалтинг, digital) і перепитати: «Яку, власне, campaign ви хочете, сер?
?офт з накипом?
Відео SEO?
Я щось пропустив?
Питання: «What's about off-page and on-page?
WTF?
Навигация сайта
Реклама
Панель управления
Календарь новостей
Популярные новости
Информация
Экономика стран www.mp3area.ru © 2005-2016
При копировании материала, ссылка на сайт обязательна.