Професійна лексика SEO-фахівців в буржунете і в рунеті формується в одному полі: Google-то загальний. Але коли фахівці Сходу і Заходу зустрічаються, їм складно зрозуміти один одного. Це не дивно, так як мова відображає саме сприйняття SEO. А підходи до цього ремесла дуже різняться.
Робота із закордонним напрямком - одне з пріоритетних в Netpeak. За останні кілька місяців агентство вийшло на першу сторінку Bing за кількістю сертифікованих фахівців, були відкриті 4 англомовних дзеркала сайту з доменами США, Канади, Великобританії та Туреччини. Ми перевели для західної аудиторії презентацію SEO 2.0 , Розвиваємо наш англійський блог . У 2014-му році керівник відділу контент-маркетингу і лінкбілдінга Netpeak Дмитро Пелимскій зібрав список з 200 популярних понять в англомовному SEO. Для 10 з них (5% на секундочку) ми не знайшли адекватного перекладу.
Як мінімум - це привід замислитися над тим, щоб привести англійську і російську SEO-термінологію до спільного знаменника і подолати оману, що крутому SEO-фахівця досить знати англійську на рівні «скопіюють-вставлю в Google Translate».
Так, рівень провідних SEO-експертів України та Росії дійсно дозволяє їм дивитися дещо зверхньо на досвід західних колег. Але навіть їм при роботі з іноземними клієнтами або колегами часом доводиться або відмовити свої позначення, або використовувати скріншоти, або все-таки вивчати англійські терміни.
Це не те, про що ви подумали
Коли англійський замовник хоче просунути сайт, він, найчастіше, скаже: «I want to make a campaign». Причому, якщо пояснити, що у вас 10 різних послуг з просування (весь набір SEO та PPC, консалтинг, digital) і перепитати: «Яку, власне, campaign ви хочете, сер?», - у відповідь є ризик почути те саме: « A Campaign! ». Зазвичай це означає, що клієнт хоче просувати по позиціях будь-якими способами. До речі, в інтерв'ю блогу Netpeak Ренд Фишкин зазначив, що багато клієнтів в США до сих пір покладаються на позиції в якості вагомого показника.
В ступор наших SEO-профі можуть ввести питання зарубіжних фахівців щодо Improving social factor, scumware (��офт з накипом?), Sock puppet або Video SEO (відео SEO? Я щось пропустив?). Російськомовної експерти знають їх, як трафік з соцмереж, шкідливе ПЗ, боти в соцмережах, відеомаркетінга. Англійська гранично простий і лаконічний.
Питання: «What's about off-page and on-page?», - має на увазі, що клієнт хоче знати про лінкбілдінге і інших зовнішніх роботах, а також про роботи з технічної складової сайту і контент-стратегії. Як тут не згадати відомий анекдот про вплив довжини наказів в різних мовах на результат боїв!
Ти розумієш про що я
Я подумав, що сайт в піску, заглянув в серп: морда без сопів! Відкрив внутряк: а там нічого, крім протягів.
SEO-лексика формується на форумах, збагачується під час нескінченних обговорень і битв тролів. Тим цікавіше етимологія цих слів. Наприклад, Адурілка (форма реєстрації сайту в пошуковій системі) сталася від англійського addurl, а це слово, в свою чергу, від «add url» - додати посилання.
Серп - від англійського SERP - Search Engine Results Page (результати видачі).
Соплі - від supplemental index або supplemental results ( «додаткові результати» пошуку). Відоме багатьом фахівцям поняття black hat придумав Річард Сталлмен , Щоб розмежувати хакерів-зловмисників і любителів коду, перевіряючих сайти на предмет помилок ( «white hat»). Потім воно поширилося і на SEO. Звичайно, історія терміна сходить до ковбоїв: Клин Іствуд, Дикий Захід, невловимий Джо і все таке інше. Занурення в етимологію англійської SEO-лексики - окрема велика тема.
У цьому пості ми розповімо тільки про переведення кількох популярних термінів, для яких в російській «місце є, а слова немає».
Втім, справжня біда для розуміння - любов англомовних фахівців до літерним скороченням.
WTF? Welcome To Facebook!
Правда, і в російськомовному SEO є привід для гордості - скорочення, у якого ми нарахували п'ять різних популярних трактувань в англійському: ЧПУ (людино-зрозумілий URL). Вважайте: friendly URL, human-readable URL, pretty URL, Search Engines Frendly (SEF) URL, user-friendly URL. Порівняти з цим можна тільки «склейку для накрутки PR». Зустрічаються чотири рівносильних перекладу терміна: forged PR, fake PR, false PR, spoofed PR.
Діліться в коментарях своїми спостереженнями про дивацтва і труднощі SEO-переказів. Автори найцікавіших коментарів потраплять в список укладачів першого тлумачного SEO-словника, робота над яким зараз в самому розпалі.
Причому, якщо пояснити, що у вас 10 різних послуг з просування (весь набір SEO та PPC, консалтинг, digital) і перепитати: «Яку, власне, campaign ви хочете, сер??офт з накипом?
Відео SEO?
Я щось пропустив?
Питання: «What's about off-page and on-page?
WTF?